Зарубіжна література (профільний рівень) Ісаєва 11 клас Нова програма

Зарубіжна література (профільний рівень) Ісаєва 11 клас Нова програма

Название учебника: Зарубіжна література (профільний рівень) Ісаєва 11 клас Нова програма
 
Автор: Ісаєва О.О., Клименко Ж.В., Мельник А.О.
 
Издательство: Оріон
 
Год: 2019
 
Язык: украинский
 
Страниц: 304
 
  • Содержание
  • Скачать
  • Читать онлайн
  • Комментарии
ДО ЧИТАЧА ХХІ століття, або ЗАМІСТЬ ВСТУПУ
Пізнаємо себе і світ через літературу
Поняття про діалог культур

ЗОЛОТІ СТОРІНКИ ДАЛЕКИХ ЕПОХ
Німецьке Просвітництво та його вплив на розвиток Європи
Йоганн Вольфганг ҐЕТЕ: Той, хто крізь пітьму століть несе Світло Розуму
До вивчення трагедії «Фауст»

У ПОШУКАХ НОВОГО: МОДЕРНІСТСЬКА ПРОЗА початку ХХ століття
Про модерністську прозу початку ХХ століття
Франц КАФКА: Геній К.
До вивчення новели «Перевтілення»
Михайло БУЛГАКОВ: «Я хотів служити народові...»
До вивчення роману «Майстер і Маргарита»

ШЕДЕВРИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПОЕТИЧНОГО МОДЕРНІЗМУ
Про авангардизм і його основні течії
Ґійом АПОЛЛІНЕР: Руйнівник мистецтва чи поет-новатор?
«Міст Мірабо». Переклад із французької Миколи Лукаша
«Le pont Mirabeau»
«Зарізана голубка й водограй». Переклад із французької Миколи Лукаша
Райнер Марія РІЛЬКЕ: «Вічний мандрівець, подорожній усіх шляхів»
«Орфей, Еврідіка, Гермес». Переклад із німецької Миколи Бажана
«Орфей, Еврідіка, Гермес» (уривок). Переклад із німецької Василя Стуса
Федеріко Ґарсіа ЛОРКА: Слава і біль Іспанії
«Гітара». Переклад з іспанської Миколи Лукаша
«Про царівну Місяцівну». Переклад з іспанської Миколи Лукаша
Срібна доба російської поезії
Олександр БЛОК: Найяскравіша зірка срібного небосхилу
«Незнайома». Переклад із російської Михайла Литвинця
«Незнакомка»
Анна АХМАТОВА: «Златоуста Анна»
«Дав мені юнь Ти сутужную...». Переклад із російської Петра Перебийноса
«Дал Ты мне молодость трудную...»
«Жовтіє світло з темноти...». Переклад із російської Петра Перебийноса
«Широк и жёлт вечерний свет...»
«Реквієм» (скорочено). Переклад із російської Володимира Затуливітра
Володимир МАЯКОВСЬКИЙ: «А ви ноктюрн змогли б заграти на флейті заржавілих ринв?»
«Послухайте!». Переклад із російської Кіри Шахової
Поняття про тонічне віршування
«Борг Україні». Переклад із російської Леоніда Первомайського
Борис ПАСТЕРНАК: «Світові подарував я краю рідного красу...»
«Гамлет». Переклад із російської Євгенія Сверстюка
«Гамлет». Переклад із російської Юрія Буряка
«Гамлет»
«Зимова ніч». Переклад із російської Леоніда Талалая
«Зимняя ночь»
«В усьому хочеться дійти...». Переклад із російської Олександра Гунька
«Во всём мне хочется дойти до самой сути»
НА ЗАХИСТІ ВІЧНИХ ЦІННОСТЕЙ: ПРОБЛЕМИ СВОБОДИ, МИРУ І ЛЮДСЬКОЇ ГІДНОСТІ В ЛІТЕРАТУРІ ХХ століття
Про розвиток жанру антиутопії
Джордж ОРВЕЛЛ: Палкий ненависник тоталітаризму
До вивчення сатиричної казки «Колгосп тварин»
Епічний театр Бертольта Брехта: чим він дивує глядача?
Бертольт БРЕХТ: Творець епічного театру
До вивчення п’єси «Матінка Кураж та її діти»
Генріх БЕЛЛЬ: Літературний посол нової Німеччини
До вивчення оповідання «Подорожній, коли ти прийдеш у Спа...»
Поняття про підтекст
Пауль ЦЕЛАН: «Поет Голокосту»
«Фуга смерті». Переклад із німецької Миколи Бажана
Стежками зарубіжної прози другої половини XX століття
Ернест Міллер ГЕМІНҐВЕЙ: Герой кодексу людської гідності
До вивчення повісті «Старий і море»
Поняття про повість-притчу
Ґабріель Ґарсіа МАРКЕС: Найяскравіший «магічний реаліст»
«Стариган із крилами». Переклад з іспанської Маргарити Жердинівської
Поняття про «магічний реалізм»
Поняття про національний колорит художнього твору
Ясунарі КАВАБАТА: Красою Японії народжений
До вивчення повісті «Тисяча журавлів»

РУЙНУЮЧИ КАНОНИ І СТВОРЮЮЧИ НОВЕ: З ЛІТЕРАТУРИ другої половини XX – початку XXI століття
Театральний авангард другої половини ХХ століття, або Про формування «театру абсурду»
Фрідріх Райнхольд ДЮРРЕНМАТТ: Майстер гротеску
До вивчення п’єси «Гостина старої дами»
Поняття про трагікомедію
Ежен ЙОНЕСКО: Король абсурду
До вивчення п’єси «Носороги»
Поєднуючи істини всього світу: про постмодернізм як одне з найяскравіших мистецьких явищ
Хуліо КОРТАСАР: Ігри аргентинського месьє
«Менади». Переклад з іспанської Юрія Покальчука
Мілорад ПАВИЧ: Перший письменник третього тисячоліття
«Скляний равлик». Переклад із сербської Оксани Микитенко
«Ми — живі, ми не вмерли, ми — є!» (Кримськотатарська література: повернення із забуття)
Таїр ХАЛІЛОВ: У його долі закарбувалася трагедія всього кримськотатарського народу
До вивчення повісті «До останнього подиху»
Джон Майкл ҐРІН: Популярний автор романів для молоді, або Більше, ніж письменник
До вивчення роману «Провина зірок»
Маркус ЗУЗАК: Письменник, який знає ціну слів
До вивчення роману «Крадійка книжок»
КНИЖКИ, ЩО НАС ОБИРАЮТЬ, або ЗАМІСТЬ ПІДСУМКІВ
Ваш порадник
Короткий словник літературознавчих термінів

16-06-2019, 07:39 63